网站首页 > 挪威资讯> 文章内容

挪威的森林》等10部村上春樹代表性小說全面修譯

※发布时间:2015-7-22 10:08:46   ※发布作者:小编   ※出自何处: 

  原標題:《挪威的森林》等10部村上春樹代表性小說全面修譯■本報記者 陳熙涵

  包括《挪威的森林》在內的10部村上春樹代表性長篇小說中譯本,已由原譯者林少華進行全面修譯,並於日前出版面世。據村上春樹作品的責任編輯沈維藩介紹,林少華的修訂主要在潤色文字、糾正錯譯和補充漏譯三方面作出努力。此外,林少華為此次修訂新寫了洋洋萬余言譯序,除介紹作者、分析作品外,還講述了譯者20多年翻譯村上作品的心歷程,以及多次與“村上迷”討論譯文筆墨往來的趣事。

  “村上”代表一種獨特的文學現象

  據悉,10部經修訂的小說分別是《且聽風吟》、《1973年的彈子球》、《尋羊冒險記》、《挪威的森林》、《舞!舞!舞!》、《世界盡頭與仙境》、《國境以南太陽以西》、《斯普特尼克戀人》、《奇鳥行狀錄》和《海邊的卡夫卡》。

  上海譯文出版社共出版村上春樹41部作品,總發行量650萬冊,銷售碼洋達1.4億元。從上世紀90年代至今,林少華的譯筆風格已深深根植於幾代讀者的記憶中。

  潤色文字、糾正錯譯、補齊漏譯

  此次修訂,林少華首先刪除了一些看似具有文學色彩卻不貼切的譯文。原來的“林譯”多用成語、俗語。這次修訂,為更好地契合原作,林少華作出諸多調整。

  比如《挪威的森林》開頭,原譯是“37歲的我坐在波音747客機上。龐大的機體穿過厚重的雨雲,俯身向漢堡機場降落。11月砭人肌膚的冷雨,將大地涂得一片陰沉,使得身披雨衣的地勤工、候機樓上呆然垂向地面的旗,以及BMW廣告板等一切的一切,看上去竟同佛蘭德派抑郁畫的背景一般”。此次修訂為:“11月的冷雨將大地涂得一片陰沉,使得身披雨衣的地勤工、扁平扁平的候機樓上的旗,以及BMW廣告板等一切的一切,看上去竟同佛蘭德派抑郁畫幅的背景一般。”可以看出,譯者對“砭人肌膚”、“呆然垂向地面”等語匯進行了刪改。

  其次,原譯本中出現的部分誤譯,這次得到了糾正。原譯本大多問世於上世紀90年代,書中出現的一些外國人名、物品、品牌,國人鮮有所聞,當時只是根據日語字面進行了直譯。時移事易,這些融入我們生活的品牌多有了約定俗成的譯名,此次修訂將“羅萊克斯”手表改為“勞力士”,“菲利浦”手表改為“百達翡麗”,“西比克”汽車改為“思域”,“百靈鳥”香煙改為“雲雀”,“甜餅”改為“曲奇”,“炸面圈”改為“甜甜圈”,“空中飛車”改為“摩天輪”等。這樣的“糾錯”也從一個角度體現了時代的變化。

  為使譯著成為名副其實的“全譯本”,林少華還對漏譯進行了全面的補充。據悉,林少華所譯的村上作品,總字數高達400多萬,有部分漏譯並非疏忽,而是考慮當時社會和可能造成的影響而作出的刪節。

  現在隨著時代進步,人們觀念的開放和辨別能力的提高,當初的問題已不成為問題,所以漏譯的部分已全部補齊。

  習三農三字經李克強會見梁振英互聯網“新常態”津粵閩自貿區孫鴻志被查油價迎年內最大降幅外逃貪官自首“房叔”獲刑20年12306禁行程沖突票運鈔車掉落現金新電改方案王思聰炮轟一步之遙光大証券內幕交易李克強談中希關系唐良智任成都副